-
1 закатить глаза
to turn/roll up one's eyesБольшой англо-русский и русско-английский словарь > закатить глаза
-
2 закатить
-
3 закатить
••закатить пощечину разг. — administrer un soufflet ( или une gifle), souffleter (tt) vt, gifler vtзакатить истерику разг. — piquer une attaque ( или une crise) de nerfsзакатить пир горой разг. — faire la fête, faire la noubaзакатить глаза — montrer le blanc des yeux -
4 закатить
несовер. - закатывать;
совер. - закатить (что-л.)
1) roll (into, under, into), wheel( into, under, into)
2) перен. cause, create (скандал) ;
make (сцену) ∙ закатить глаза закатить истерикусов. см. закатывать I.Большой англо-русский и русско-английский словарь > закатить
-
5 закатить
-
6 закатить
сов.3) вин. п., прост. ( устроить) armar viзакати́ть сканда́л — armar un escándaloзакати́ть вы́говор — hacer una amonestaciónзакати́ть исте́рику — tener un ataque de histeriaзакати́ть речь — pronunciar un gran discursoзакати́ть пощечину — dar una bofetada, abofetear vt••закати́ть глаза́ — girar los ojos, poner los ojos en blanco -
7 გადაკარკვლა
закатить-глазаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > გადაკარკვლა
-
8 гадакарквла
закатить-глазаქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > гадакарквла
-
9 zvrátit oči
-
10 закатывать I
, закатить (вн.)
1. roll (smth.) ;
2. разг. (устраивать): ~ скандал make* a scene;
закатить глаза roll one`s eyes;
~ истерику go* off into hysterics, throw* a fit of hysterics.Большой англо-русский и русско-английский словарь > закатывать I
-
11 œil
m (pl yeux )1) глаз, око••yeux bordés de jambon [d'anchois] — красные векиyeux de merlan frit — бесцветные глаза; томные глазаmauvais œil — дурной глазentre quatre yeux (разг. quatre-z-yeux ) — с глазу на глазpour les beaux yeux de qn разг. — ради чьих-либо прекрасных глазaux yeux de... — на глазах у кого-либо; в чьих-либо глазах, в чьём-либо мненииsous les yeux de... — на глазах у...jusqu'aux yeux, par-dessus les yeux loc adv — по горло, до пресыщенияavoir l'œil sur... — не спускать глаз, следить за...avoir l'œil américain разг. — определять с первого взгляда; иметь намётанный глазavoir le coup d'œil juste — обладать верным глазомеромn'avoir d'yeux que pour qn — только на него и смотреть; ни о ком другом не думать кроме негоavoir l'œil en coulisse разг. — косить глазомavoir un œil qui dit merde à l'autre, avoir les yeux qui se croisent les bras разг. — быть косоглазым; ≈ один глаз на вас, другой на Арзамасavoir qn à l'œil разг. — не спускать глаз с кого-либоavoir l'œil à tout — наблюдать за всемavoir les yeux plus grands que le ventre — 1) положить себе слишком много еды 2) иметь завидущие глаза; замахиваться сверх своих возможностейn'avoir plus que les [ses] yeux pour pleurer — всё потерять, разоритьсяcrever [sauter] aux yeux — бросаться в глазаcrever les yeux — 1) выколоть глаза 2) перен. колоть глазаse crever разг. [s'user] les yeux — портить глазаdonner dans l'œil разг. — приглянутьсяêtre tout yeux, tout oreilles — жадно смотреть и слушатьfaire de l'œil à qn — подмигивать; строить глазкиfaire de gros yeux à qn — сердито глядеть на кого-либоfaire un sale œil à qn — злобно смотреть на кого-либоfaire des yeux tout blancs разг. — закатить глазаfaire des yeux de crapaud mort d'amour — делать томные глазаfaire des yeux en billes [en boules] de loto — таращить глазаfermer les yeux de qn [à qn] — закрыть глаза кому-либо; присутствовать при чьей-либо смертиfermer les yeux sur... — закрывать глаза на...en foutre plein les yeux прост. — пускать пыль в глазаmettre qch sous les yeux à qn — показать что-либо кому-либо; сунуть что-либо кому-либо под носmonter un œil à qn прост. — подбить глаз кому-либоouvrir les yeux — 1) проснуться 2) видеть всё как естьouvrir [dessiller] les yeux à qn — открыть глаза кому-либоouvrir l'œil (et le bon) разг. — быть внимательным, бдительным; смотреть в обаouvrir de grands yeux — раскрыть глаза от удивленияperdre un œil — ослепнуть на один глазse rincer l'œil разг. — смотреть с удовольствием, с вожделениемsortir par les yeux разг. — вызывать отвращение, надоестьtaper dans l'œil разг. — приглянутьсяtaper de l'œil разг. — клевать носом; спатьtenir l'œil à qn, tenir qn à l'œil — присматривать за кем-либоtirer l'œil — привлекать вниманиеvoir qch de bon [de mauvais] œil — смотреть одобрительно [неодобрительно] на что-либоvoir qch d'un œil indifférent, dédaigneux, favorable — смотреть на что-либо равнодушно, презрительно; благосклонноt'as donc pas les yeux en face des trous прост. — у тебя что, глаз нет?, продери глаза!je m'en bats l'œil разг. — мне в высшей степени безразличноpas plus que dans mon œil разг. — хоть шаром покатиmon œil! разг. — как бы не так!, как же!, вот ещё!œil pour œil, dent pour dent — око за око, зуб за зуб2)(coup d')œil — 1) взгляд, взор 2) глазомер 3) проницательность 4) зрелище, видpour le coup d'œil — чтобы только взглянутьça vaut le coup d'œil — на это стоит взглянутьrisquer [glisser, jeter] un œil — взглянуть украдкойjeter (un peu) les yeux sur... — бросить взгляд, взглянуть на...jusqu'aux yeux разг. — всласть, как только можно3) внешний видavoir de l'œil — прекрасно, шикарно выглядетьavoir plus d'œil que... — выглядеть лучше, быть интересней, чем...4) глазокœil magique (cathodique) — магический глаз, индикатор настройки7) (pl œils) тех. гнездо8) (pl œils) серьга (изолятора, пружины)9) игра ( драгоценного камня)10) глазок; почкаtailler à deux yeux — оставить ( на черенке) два глазка12) блёстка ( на бульоне)13) (pl œils) полигр. очко литеры16) pl разг. очки -
12 нэ
глаз,унэкIэ умылъэгъугъэр пшIошъы умыгъэхъу посл. верить только своим собственным глазамунэ къеIэрэм ыпсэ еIэжь посл. ≈ око за око, зуб за зуб◊ зынэ хьашъо кIэбзагъ нахальный, наглый, бесстыжий, наглецнэ лIэгъэ плъакI безжизненный, тусклый взгляднэ закъокIэ лъэгъун видеть уголком глаз (одним глазом)нэ тегъэфэн сглазить кого-л.нэ чан зоркий глаз, острый глазнэ IаекIэ еплъын смотреть волком, бросить гневный взгляднэкIэ зэпэкIэгъэкIын осмотреть кого-что-л.нэкIэ лъыхъун искать глазами (взором)нэкIэ рычъэн пробежать глазаминэкIэ шхын пожирать глазаминэм къыкIидзэн броситься в глазанэм къыкIэон быть как бельмо на глазунэм къыкIэIабэрэр плъэгъурэп непроглядная тьма, тьма кромешная, ≈ хоть глаз выколи, ни зги не виднонэм къыпэшIофэн броситься в глазанэм къыхьыщтым фэдизэу насколько хватает глазнэм кIэIотэн говорить без обиняковнэм фэмыплъ необозримыйнэр гъэпшъын утомить глазнэр дэкъыен закатить глазанэр зэтепшIыкIутIукIын двоиться в глазахнэр тегъэдыкъагъэу пристальнонэр тегъэдыкъэн уставить глаза на кого-что-лнэр тегъэнэн вперить взор; впиться глазомнэр темыхын не отрывать взгляда, не спускать глаз, не упускать из видунэр уцIыргъун прищурить глазнэрэ Iэрэ азыфагу мгновенноынэ къэмыущакоу нахальноынэ къыпэшIофэн попасться на глазаынэ къыригъэкIын вытаращить глазаынэ къырифэу сильноынэ лъы къытелъэдэн лопаться со злостиынэ машIор къыкIегъэхын пристыдить, устыдить кого-л.ынэ машIор къыкIихын устыдитьсяынэ рикIэу в лицо, в глазаынэ хьашъо кIэбзагъ бессовестный -
13 roll eyes
Общая лексика: вращать глазами, делать большие глаза, открыто выразить раздражение, смотреть в потолок, цокать языком и закатывать глаза (как вариант перевода), заводить глаза, закатить глаза -
14 кылӧдны
перех.1) сплавлять, гнать по воде;моль кылӧдны — гнать мольвӧр кылӧдны ю кузя — сплавлять лес по реке;
2) везти, провезти, отвезти (на чём-л. по течению);турун кылӧдны пыжъясӧн — перевезти сено на лодкахкылӧдны мунысьясӧс карӧдз — отвезти пассажиров до города;
3) нести ( течением);кӧртав, мед оз кылӧд пыжсӧ — привяжи, чтобы не унесло лодку; тайӧ юыс ӧдйӧ кылӧдӧ — по этой реке быстро несётва туигӧн пуртӧ ӧдйӧ кылӧдӧ — когда вода прибывает, плот несёт быстро;
4) закатить;5) запить чем-л;нянь кылӧдны ырӧшӧн — запить хлеб квасом; сукар кылӧдны пӧсь йӧлӧн — запить сухари горячим молоком ◊ Ва оз кылӧд — не каплет; не к спеху; не на пожар (букв. водой не унесёт)лекарство ваӧн кылӧдны — запить лекарство водой;
-
15 сүз-
1. бодать;дагы эле мени кара теке сүзүп кетпегей эле как бы мне опять в беду не попасть (букв. как бы меня опять не забодал чёрный козёл);ат теппей, бука сүзбөй жүрүп эле ни с того ни с сего (букв. ни лошадь не лягала, ни бык не бодал);2. плавать;суудан сүзүп кетти он поплыл по воде;балыгы сүзүп көлүндө, суунун кени Ала-Тоо стих. богат водой Ала-Тоо, рыба там в озёрах плавает;3. цедить, фильтровать;бозо сүз- цедить бузу, отделяя выжимки (последний этап, приготовления бузы);коон үзгөндө жолдош элек, бозо сүзгөндө унуткансың го погов. дыни мы рвали (воровали) вместе, а когда бузу цедить (и пить), ты забыл (меня);4. ловить рыбу бреднем;көз сүз-1) кокетливо, призывно щурить глаза;кунажын көзүн сүзсө, бука жибин үзөт погов. тёлка (только) глазами поведёт, а бык (уж) верёвку рвёт;2) закатить глаза (о тяжелобольном, умирающем);тил сүйлөбөй, титиреп, көзүн сүзүп сулк жатат не говорит, дрожит, лежит неподвижно, закатив глаза;артта калса бул атың, өлүмгө көздү сүзүп кой фольк. если этот твой конь (в скачках) отстанет, готовься к смерти (от позора);жер сүзүп жаткан он (пьяный) пахал носом (букв. бодал) землю;бети менен жер сүзүп барып жыгылды он упал прямо лицом на землю;теке сүздү см. теке I. -
16 pārgrauzt acis
гл.общ. закатить глаза, закатывать глаза -
17 carpe
I fcarpe (à) miroir — зеркальный карп••bâiller comme une carpe — зевать во весь рот, часто зеватьignorant [bête] comme une carpe — глуп как пробкаfaire des yeux de carpe pâmée разг. — закатить глазаsaut de carpe см. sautII m анат. -
18 merlan
-
19 roll (one's) eyes up
Общая лексика: закатить глаза (expressing one's emotions) -
20 show the whites of one's eyes
Общая лексика: закатить глазаУниверсальный англо-русский словарь > show the whites of one's eyes
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Закатить глаза — ЗАКАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
закатить глаза — Поднять глаза, подведя зрачки под верхние веки … Словарь многих выражений
ЗАКАТИТЬ — ЗАКАТИТЬ, закачу, закатишь, совер. (к закатывать) (разг.). 1. что. Катая, убрать, увезти за что нибудь. Закатить телегу за угол. || Катая, задевать куда нибудь, так что трудно достать или найти. Котенок закатил наперсток под диван. 2. перен.,… … Толковый словарь Ушакова
закатить — Закатить глаза завести глаза под верхние веки, под лоб (признак страдания, обморока). О более! простонал Шубин и закатил глаза под лоб. Тургенев … Фразеологический словарь русского языка
ЗАКАТИТЬ — ЗАКАТИТЬ, ачу, атишь; аченный; совер. 1. что. Катя, направить, поместить или задевать куда н. З. мотоцикл в гараж. З. мяч в кусты. 2. что. Сделать, устроить что н. (с силой, энергично) (прост.). З. пощёчину (ударить по щеке). З. истерику. З. пир… … Толковый словарь Ожегова
закатить — качу/, ка/тишь; зака/ченный; чен, а, о; св. см. тж. закатывать, закатываться, закатывание 1) что Катя/, поместить куда л. Закати/ть коляску под навес … Словарь многих выражений
закатить — качу, катишь; закаченный; чен, а, о; св. 1. что. Катя, поместить куда л. З. коляску под навес. З. мяч под диван. З. шар в лунку. З. бочку в кузов, в сарай, на помост. 2. Разг. Уехать; отправиться куда л. З. в лес. Далеко з. З. в такую глушь! 3.… … Энциклопедический словарь
завести глаза — разг. Закатить глаза … Словарь многих выражений
закати́ть — качу, катишь; прич. страд. прош. закаченный, чен, а, о; сов., перех. (несов. закатывать2). 1. Катя, поместить куда л. Закатить коляску под навес. □ Жук пошевелил усиками, обежал несколько раз вокруг шара и закатил его, наконец, в нору.… … Малый академический словарь
завести́ — веду, ведёшь; прош. завёл, вела, ло; прич. прош. заведший; прич. страд. прош. заведённый, дён, дена, дено; деепр. заведя; сов., перех. (несов. заводить1). 1. Заставить прийти, войти куда л.; ввести. Рассердился я, взял его лошадь за повод, завел… … Малый академический словарь
ПОДКАТИТЬ — ПОДКАТИТЬ, подкачу, подкатишь, совер. (к подкатывать). 1. что. Толкая, приблизить к чему нибудь (катящийся предмет). Подкатить шар. Подкатить мяч. Подкатить бочку к крыльцу. || что. Поместить подо что нибудь (катящийся предмет). Подкатить бревно… … Толковый словарь Ушакова